Amanda

品味奇特的三流翻譯,催更有效,歡迎勾搭

翻譯預告/授權 Accidentally Seductive


原文

一句話大意:

勝生勇利就是一個會走路的矛盾。

(然後這快把維克多給搞瘋了)

---

按照往例不翻標題。

Accidentallly 是意外、不小心的意思

Seductive是誘惑、引誘的形容詞

大概就是在講勇利那種不小心展現出來的誘惑吧?

====================================

譯者碎碎念(積了好多話想聊,長了一點對不起):


授權要到了,我們可以開始了 :D


這篇的感覺比較像Yuri the Aggressive Wingman。也就是說是比較輕鬆的風格喔。但是沒有像那篇一樣髒話連篇就是了。披集君也會出來當媒人唷。


其實我猶豫了很久不知道該翻哪一篇。


Hold Me Tight/ And I Feel Life 的作者又有一篇新文,真的也是非常的好看,A Glide in Your Step也是我之前很想翻的。


但是後來我回去重看我之前的翻譯,發現其實我對於翻那種很纏綿的文章好像不太在行,不如說這種文章讓我這種業餘翻譯來翻,那個感覺根本就跟跳樓大拍賣一樣廉價?


後來看了看wingman那篇,發現那種輕鬆的氛圍不分語言都能讓大家感到快樂呢(那篇反響也最大)所以最後決定在宮侑大大的文章列表裡面挑了這篇輕鬆可愛的來翻譯了。


以前不翻標題是因為忘記了,但是後來看到其他翻譯的太太也不翻,所以就順理成章地不翻了(喂。但是我在腦裡還是會稍微翻譯一下的。最好笑的就是當初想翻A Glide in Your Step 的時候,我的腦子裡第一個出現的翻譯居然是「你腳下一滑」...要是我真的這麼做我想原作大概會想把我給殺了吧?


1/9我會回台灣,到時候我連自己的私人空間跟書桌都不會有了,所以更新會變得怎樣我也不知道。不過我有跟原作說大概要一個月...我會以此為目標鞭策自己的。這篇字數7600字左右,翻成中文要x2,算是個中篇?


以前說要修正翻譯到最後也沒修正...過年期間懶癌發作真抱歉...


最後關於版上具有火藥味的氣氛...透明小翻譯表示會窩在自己的小角落繼續瑟瑟發抖的翻譯的。


那麼,我們不久之後再見

鞠躬

Amanda Huang

评论(21)
热度(51)

© Amanda | Powered by LOFTER