Amanda

維勇三流翻譯,很好勾搭。叫我Amanda就行了:D
噗浪:https://www.plurk.com/Enlighteness
Ask.fm 提問箱,任何問題都可以問
https://ask.fm/Enlightenor

[翻譯]Accidentally Seductive (6)

原文  關於授權

#12345

#請去前面幾章回憶一下,不然會沒頭沒尾

#還是和以前一樣,全部的錯都是我的錯,全部的美好都是原作的美好。

#終於有註解了

#拔毛的恐懼讓翻譯大爆手速

#我自己都還沒細看可能有bug

==========

前景提要:

勇利正在吻他。

 

理智,清醒的勝生勇利正在親吻他。

 

熱烈,粗魯,且不懈。

===========

維克多呻吟,身體向前傾,然後迅速的回想起他們倆還在冰上。他們兩人朝另一個方向跌過去,連忙抓住對方保持平衡。但是即使如此勇利的嘴唇還是拒絕和他的分開—在他們往冰場中央滑過去的時候,他一隻手往上抓住維克多的頭髮,扯住他的髮絲。另一隻來到他的背後環住他,讓兩人的胸膛貼在一起。

 

勇利的牙齒啃噬著他的下嘴唇。維克多的身體則向他壓過去,使兩人都跌落到冰面,維克多的手攤在冰冷的表面。但是比起重新站起身來,他找到勇利然後岔開膝蓋,跨坐在他的腿上。他的舌頭抵在勇利的唇上,請求進入。

 

隨著一個嘆息,勇利准許了他的進入,維克多再次呻吟,不過這次他的聲音哪兒都沒傳出去,除了他們兩人之間不存在的空間之外。(註1)

 

「勇利,」他在分開的那一瞬間說道,向下看著正躺在冰上的男人,他的嘴唇因接吻而紅腫,他的瞳孔放大。

 

勇利的一隻手抓住維克多的後頸,然後將他向下拉,壓在自己身上,好膜拜他的肌膚。他吸允啃噬著喉結附近敏感的皮膚,然後向下朝他的鎖骨邁進。

 

這個感覺陌生的同時又有些似曾相識,維克多讓自己沉浸在這種感覺裡,小心翼翼的不要癱倒在勇利身上傷到他。他提醒自己,他們兩人才剛跌在冰上,勇利有可能受傷,不過這時勇利的臀部向上一抬,觸碰到他的…

 

「維克多,」勇利喘息,眼睛飛快的睜開,那個焦糖色十分熟悉。

 

(還記得兩個版本的勇利的眼睛都是一樣的嗎?那個臉紅、無辜的勇利和自信的勇利的虹膜裡都有著一樣的光芒。雖然維克多覺得他知道現在跟他接吻的是哪位,他發覺到自己或許是用了不正確的科學方法。或許勇利#1跟勇利#2的人格比他之前想像的還要糾纏在一起,難以區分。)(註2)

 

(他沒有很長的時間可以讓他思索一個替代的假設,因為勇利又回到了他的後頸,偷走了維克多可能擁有的一切邏輯思考。)

 

(目前,他唯一的想法是「呃。」)(註3)

 

「再做一次,」勇利請求道,然後維克多意識到他完全不曉得他在講什麼。

 

然後他發覺他唯一的想法,比起留在腦中,似乎被自己大聲的說出來了。他回向起雖然他們目前在冰冷,不舒適的冰面上,他們兩人的交鋒還在進行中。並且維克多還沒有放棄。他和勇利微微分開,眼睛直視他的。一個挑戰。

「那就要看看你的本事了。」(註4)

 

「我也想。但是不要在這裡吧?」

 

維克多掙扎著站起來,然後也幫的勇利一把。他注意到他的手肘剛剛摔到冰面上的地方有些紅,維克多的臉皺了一下。「你沒事吧?」

 

勇利看起來很困惑。「什麼?」

 

「剛剛在冰上—你有受傷嗎?」

 

「Oh。沒有。」

 

他咧嘴一笑。「很好。」

 

(他們以前所未有的速度滑向長椅。)(註5)

 

維克多很快的把他的冰鞋脫掉。而勇利幾乎是用扯的把鞋帶解開,在脫下來的那一瞬間立刻把他昂貴的冰鞋扔到一旁。

「你想在那裡…」維克多開口。

 

勇利抓住他的手,把他領到更衣室,將他的手搭在年長男子的肩上,然後把他壓向最近的一排置物櫃上,立刻開始在他的唇上動作。

 

當維克多向勇利反推回去的時候,他覺得自己的膝蓋一陣發軟,他閉上眼睛,讓自己的身體融入深厚的置物櫃裡。他樂意讓勇利主導,樂意讓勇利對他為所欲為。

 

最終,維克多抓住勇利的兩側,讓他落到更衣室的地板上,然後把他拉到自己的大腿上。

 

勇利在他的大腿上扭動了一下,然後維克多發現他跟勇利兩人都硬了起來。他的大腿撞上維克多的勃起,一個驚嚇的喘息逸出了他的嘴巴。

 

接下來的事件就這麼稀里糊塗的發生了。(註6)

 

首先,勇利抽身,從他的大腿上下來,然後連滾帶爬的跑到房間的另一側,靠坐在隔壁排的置物櫃上。

 

然後,維克多花了一瞬間才理解眼前的場景,花了一瞬間才意識到他的手臂不在纏繞著那個溫暖的身軀,花了一瞬間才意識到勇利的頭髮已經不在觸手可及的距離了。花了一瞬間才讓被拒絕、拒絕的感覺在內臟上狠狠插了一刀。

 

「勇利?」

 

勇利嚥了一下,他的喉結滾動,他的目光四散在房間裡,就是唯獨不看向維克多。「對不起。我…就是—對不起。」

 

維克多納悶這是否就是死亡的感覺。

 

他的胸腔感覺空蕩蕩的,就好像勇利在走過房間的同時帶走了他所有的器官,他的心,他的肺。他不能將他的目光從這個男人身上移開,他無法專注在其他任何事情上,除了他恐慌的呼吸聲之外他什麼也聽不到。當他看向勇利時,他唯一能看到的東西就只有方才手肘撞到冰塊後的紅,以及剛剛維克多的手指停留的糾在一起的頭髮。

 

(這肯定是他的死期,肯定的。因為顯示一個人還活著的指標就是感覺,而維克多什麼也感覺不到,他既不哭也不鬧,什麼反應都沒有)(註7)

 

就只是盯著。

 

這時,勇利已經開始抽鼻子,開始隱藏自己的情緒。

 

到底發生了什麼?維克多想要找出答案,他試著回想自己是怎麼來到這一步的。他以為他們兩人的想法是一致的,但是顯然他錯了,錯得離譜。(註8)

 

「對不起,」勇利說,聲音比平常高了八度。

 

一瞬之後,他用著顫抖的雙腳站起來,離開了房間。

 

維克多是一個人了。

 

從各種意義上來說。

==================

註1:

不過這次他的聲音哪兒都沒傳出去,除了他們兩人之間不存在的空間之外。

though this time the sound doesn't go anywhere besides the nonexistent space between them.

這句有點繞口啊,翻譯是沒錯的,但是中文不會有人這樣講,可以體會原文嗎?

說真的我也不知道哪裡需要你們的幫忙,就當作是體會原文好了。


註2:

或許勇利#1跟勇利#2的人格比他之前想像的還要糾結在一起。

Perhaps Yuuri #1 and Yuuri #2 are more intertwined than he'd thought.

interwined:就是糾纏的意思我沒錯,不過我看到interwined就會有一種很interwined的感覺(有人知道我在講什麼嗎?)總覺得中文沒有給我這種感覺呢...有更美的句子嗎?

對了「人格」是我自己加的,原文沒有


結合了下旬大跟眠楊大兩個的建議,現在想想我原本到底為什麼會用糾結阿?這字太差勁了,害我改的時候好糾結。


註3:

目前,他唯一的想法是「呃。」

(Currently, his only thought is “guh.”)

guh最近的狀聲詞應該是「嗝」不過聽起來很不雅所以還是換了,當然有更好的建議歡迎提出


擬聲就擬聲吧我以後不要再為擬聲詞寫註解了QAQ


註4:

「那就要看看你的本事了。」

「Make me.」


這個有點複雜,我知道看起來有點怪,但是這真的是我想到最好的了。

文章裡,這句話是給「再做一次」的回應

這句話中文很難表達,我直接用實例好了。

情景:

當你要叫霸佔沙發很跩的姐姐走開時:

你:「Get away from the couch.」(給我從沙發走開喔)

姊:「Make me」(有本事你來把我挪走啊)

可以理解嗎?總而言之就是挑臖意味濃厚的一句話,不知道我的翻譯有沒有傳達到呢?


看來大家都很喜歡,難我就不改了^^


註5:

我原本翻:他們從來沒有這麼快的滑向長椅過。

They've never skated to the benches faster.

就是覺得自己的句子怪,這種英式表達我真的是苦手


感謝藍醬跟眠楊大,這個真是太棒了。


註6:

我原本翻:接下來的事件就這麼不清不楚的發生了。

The next events happen in a blur.


這句我挺苦惱的,in a blur就是「一片模糊」的意思,帶有種恍惚的感覺,我翻的句子裡這些都找不到呢啊哈哈QAQ,所以徵求大神囉


想想稀里糊塗好像非常棒!有恍惚又有blur的感覺,太好了,感謝眠楊大。


註7:

我原本翻:這必須是他的末日,必須的。因為顯示一個人還活著的證據就是感覺,而維克多什麼也感覺不到,他不哭,也不爭吵,什麼也不做

And this has to be death, has to be, because the sign of life is feeling and Viktor doesn't feel, doesn't cry and doesn't fight and doesn't do anything.


death我翻成末日,我覺得是差不多的意思?因為直接放死亡有點怪。

the sign of life is feeling and Viktor doesn't feel 噢這句我看超久,這個結構很噁心一直讓我看錯,害我一直覺得這句話意義不明。我延伸了很多意義,看起來十分累墜。「顯示」是無中生有的,sign of life直譯是生命的徵兆,被我解釋成這樣也是絕了。總而言之有更好的版本請一定提出。


看了修正版之後我發現我原本寫的到底是什麼阿?修正後順多了。

同樣是參考眠楊大跟下旬大的建議混血而成。


註8:

我原本翻:維克多想要解答,他試著回想自己的足跡。

Viktor tries to figure it out, tries to retrace his steps,

figure it out我想不太到通順的中文解釋,翻的大抵上沒錯,但是不太滿意。噢對了我的版本裡的解答是動詞,不是名詞。

retrace his steps

直譯:重新描繪自己的足跡,

就是「重新回想」的感覺吧?這句可以有更好的翻法,但是現在是凌晨四點我的腦力不太夠。


想要找出答案是按照眠楊大的版本修改,後面我覺得還是意譯比較順,所以就變成這樣了。

=====================

譯者碎碎念:

勇利從酒醉/睡眠不足/滑冰的恍惚狀態被驚醒,留下了已經被撩的硬起後被殘忍拋棄的維克多,自己一個跟兔子一樣的跑掉了。我真的覺得這篇的維克多好可憐。

哈、哈哈、哈哈哈這次隔了一周才發了2000字呢,對不起啦我錯了,QAQ

其實這禮拜我一點也不忙,只是都在鹹魚,整天懶懶的,看著句子腦中浮現翻譯,但是就是不想打字(對已經到這種地步了),最後只好以拔毛來威脅自己,真是沒藥救了。

這個故事大概只剩3000字,可以開始找下一篇了,要是沒有人給我建議的話我真的會去翻重口味的那篇喔。

這篇的肢體動作描寫很多,我不知道我翻的東西你們可不可以想像是什麼動作,如果有困難的話我很抱歉...我再看看...

剩下的那些不知道什麼時候可以搞定呢...要催更的話,你們或許可以留言「要是不勤勞,拔光翻譯毛」來督促我吧?啊哈哈QAQ

已經快凌晨五點我完全不想睡是怎麼一回事?


评论(31)
热度(107)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Amanda | Powered by LOFTER