Amanda

品味奇特的三流翻譯,催更有效,歡迎勾搭

[翻譯] Those Second Thoughts You Asked For (3)

原文     關於授權

#第一段 第二段 第三段 第四段 第五段 

#有錯都是我的錯

#恦恦上上一章的翻譯我修好了!去看看吧<3

#這章有好幾的地方我翻的很糾結,但是註解卻前所未有的少???

###比賽之中有超自然力量介入,如果在意的話那麼這篇可能不適合您的閱讀###

=============================

維克多是一個健忘的人,一部分是出於本性,一部分是因為他不得不。(註1)


擁有了可以回溯時間的能力代表並不是他記憶中的每件事情都真實發生過。

 

而這,他想,可能就是他無法忘懷勝生勇利的原因。

 

他知道,毫無疑問的,發生在那場舞會的事情,不管是好是壞,都確實的存在。儘管如此,每當他想要去尋找接觸勇利的方法好實現他們醉醺醺的約定時,他就是辦不到。一個陰暗的感覺籠罩住了他,它如此巨大,如此不祥,讓他花了好幾個月才足以認清那個感覺。

 

他想不起來他上次覺得恐懼是什麼時候的事了。勝生勇利使他恐懼。

 

當他離那場舞會越遠,他更容易說服自己那整起事件不過是個巧合。那晚過後他還是可以毫無問題的使用他的能力,他不太確定的想說那只是酒精的副作用。(註2)


為了保險起見,從那之後他就不再喝酒了。時光飛逝,一週過了,一個月過了,維克多越來越少去想勇利,確信他們在那場宴會的相遇完全就是場巧合。

 

然後克里斯傳給了維克多勇利滑《伴在我身邊不要離開》的影片,維克多納悶他自己是不是從頭到尾就誤解了全部的事情。(註3)

 

維克多不停的重複觀看那個影片,被驚艷到了。勇利並沒有完美的表演他的曲目,一點也沒有,但是維克多也從來不會為此保有期望。(註4)

 

維克多小心翼翼保守的秘密,就是,他也從未完美的表演出一首曲目過。他不禁好奇如果他放任自己從頭滑到尾,沒有使用回溯修正錯誤的話,他跟勇利的表演會有多麼相像。一但有了這個念頭,他就再也放不下了。

 

在他意識到自己到底在做什麼之前,他就把靴子套上,匆忙的趕到了練習場。還差十五分鐘就到午夜了,整個練習場杳無人煙,但是維克多已經擁有自己的鑰匙多年。他綁上冰鞋的鞋帶後滑到冰上,他的耳朵充滿著自己脈搏的轟鳴聲。他不需要去聽那首曲子,他已經都記在心裡了,有些小節比其他的更加親切。

 

他沒有拍下自己的樣子,所以他也不太確定他的表演跟勇利的比起來怎樣。在每一個微小的錯誤,每一個不精準的步伐,每一個未臻完美的跳躍後要控制自己不要去回溯幾乎是不可能的,但他還是辦到了。腎上腺素遊走全身,然後在沒有音樂來限制他的情況下,他的滑速越來越快,在維克多自己沒有意識到的情況下進一步的增加了難度。最終,他在4T+3T的聯合跳躍一個失足,身體以十三年來從未被允許出現的姿態重重的擦過了冰面。他知道自己傷的不嚴重,但是身體擦過冰面的地方正狠狠的刺痛著,他仰躺著不動了很久,冰塊在他過熱的肌膚下融化,浸濕了衣服。

 

他瘋狂地大笑。

 

他聽著練習場上迴盪的聲音,想著自己是不是終於瘋了。

 

他花了好幾分鐘平躺在冰上調整回自己的呼吸,他的心在他的胸膛裡如同子彈列車一樣的搏動著。他花了好幾分鐘才意識到這是他多年來第一次這麼享受滑冰。他必須得知道滑冰是不是也帶給勇利同樣的感動。

 

但是維克多是一個健忘的人,這也是為什麼,當他們第一次在溫泉浴池裡見面,看到勇利窘迫至極的臉的時候,他立即試著回溯時間。

 

當然了,什麼也沒發生。

 

一時之間,一個純粹的,野獸般的恐怖環繞了他。對於失敗的恐懼緊緊的糾纏住維克多的心臟。這次,他沒有一個安全網可以緩衝他不可避免的失誤。(註5)

但是他都已經來到這裡,把所有的東西都寄過來,離開家鄉了,如果要回溯的話十秒鐘可遠遠的不夠。

 

或許他可以比他想像的還勇敢一點。

 

所以他從浴池裡站起來,把手伸向勇利,說道,「勇利,從今天開始,我就是你的教練了。我會讓你在大獎賽決賽上獲勝的喔。」

 

勇利不敢置信地尖叫,而維克多除了接受之外別無他法。

========================

註1:

維克多是一個健忘的人,一部分是出於本性,一部分是因為他不得不。

Victor is a forgetful person, partially by nature, partially as force of habit

最後一段翻譯很有問題,我不太知道要怎麼翻,字我全部都知道,可是句型我不熟悉,誰可以救救我嗎?


註2:

他不太確定的想說那只是酒精的副作用。

he's half-convinced himself that it was a side effect of the alcohol. 

half-convinced我翻成不太確定,但是意思有跑掉一點,比較類似「他有一半確信」的感覺吧?

歡迎修改喔


註3:

然後克里斯傳給了維克多勇利滑《伴在我身邊不要離開》的影片,維克多納悶他自己是不是從頭到尾就誤解了全部的事情。

Then Chris sends Victor the video of Yuuri skating Stay Close To Me, and Victor wonders if he's misinterpreted everything all along.

這句翻譯大概沒問題,但是我不太確定後半段想表達的是什麼意思,對不起這其實比較像是我個人閱讀理解的問題冏

誰可以開示我嗎?


註4:

勇利並沒有完美的表演他的曲目,一點也沒有,但是維克多也從來不會為此保有期望

Yuuri's performance of his routine isn't perfect, not by a long shot, but Victor would never expect that. 

英文小教室時間:

not for a long shot = not at all = 完全沒有

我今天才知道阿,我知道long shot 有渺茫的意思,但是放進這句子裡就太奇怪了,所以上網查了一下,真是長知識了。


註5:

他沒有一個安全網可以緩衝他不可避免的失誤。

he doesn't have the safety net of inebriation to cushion his inevitable mistakes.

這句我有漏翻

原文裡有inebriation,就是酒醉的意思,但是我真的不知道要怎麼把他塞進句子裡

誰可以幫幫忙QAQ?


====================================


譯者碎碎念:

12:30才開始翻,中間還摸了三四十分鐘的魚,居然還翻得完我自己都驚訝。

我我我今天吃到了正宗的台式紅燒牛肉麵,我感動到快死了,雖然很貴,我也差點凍死在路上(今天體感溫度-17我覺得我的耳朵快掉了)可是我真的真的好高興啊QAQ

今天在逛書店的時候,一個目測是高中生的男孩用店裡的大鋼琴彈了一個多小時,都是很好聽的小曲,好感動,讓我心情一好失手買了一本小說。是Margaret Atwood 的 The Handmaid's Tale。有誰看過嗎?



评论(10)
热度(99)

© Amanda | Powered by LOFTER