維勇三流翻譯,很好勾搭。叫我Amanda就行了:D
噗浪:https://www.plurk.com/Enlighteness
Ask.fm 提問箱,任何問題都可以問
https://ask.fm/Enlightenor
大家應該可以知道我是灣家人,我現在和一個北方姑娘住在一起,但是兩個人的國語/普通話有時候會互相聽不懂,造就了種種好笑事蹟。
砧板?案板?cutting board!
之前搬新家的時候,我去買了個新的砧板回來。
我:嘿!我剛剛有去買了個...砧板?回來
(其實在台灣的時候我根本也很少講這個字,都是直接用台語說「diam」所以這裡轉成國語的時候頓了一下)
室友:一個什麼?
我:呃...zhan(一聲)板?zhan(四聲)板?哎呀反正就切菜墊在下面的那個。cutting board!!
室友:噢你是在說案板?
#他講「案」的時候腔調非常奇特,我一度聽不懂
我:啊?
室友:我們管那個叫案板
我:...哦~?噢。好。(還在思考到底是哪兩個字)
#但是其實我剛剛打字的時候才發現那個字念ㄓㄣ(zhen(一聲)) 板冏
洋芋片、薯片、potato chips
我:我買了洋芋片你要不要吃?
室友:恩?
我:呃...洋芋片?馬鈴薯片?
室友:你是說薯片嗎?
我:應該吧?potato chips
室友:噢對阿那沒錯
(註:chips在英國英文裡有薯條的意思,在北美是單純的指洋芋片,所以fish and chips指的是炸魚和薯條,不是薯片)
土豆?花生?
很多台灣人聽到中國人講「土豆」的時候都會覺得你們指的是「花生」,因為台語的「土豆」講的其實是「花生」,而不是「potato」
台灣的potato是叫「馬鈴薯」
這是一個幾年前在我認識的天津的阿姨家吃飯的故事
阿姨:今天晚上我來做土豆絲給你們吃
我:哦哦謝謝阿姨(內心OS:好厲害啊居然可以把花生切成絲欸)
#等到菜端上來的時候是一盤「馬鈴薯絲」
我:呃...土豆絲?
阿姨:對阿,怎麼了嗎?
我:沒有
經過多年我已經清楚的知道中國的土豆就是我的馬鈴薯,所以在講的時候會特別注意,但是有一天他的兄弟找上門來的時候我就反應不過來了。
同場加映:土豆粉?花生粉?
室友:欸Amanda, Amanda台灣那邊豬血糕都怎麼吃的?
我:就...蒸一蒸之後沾土豆粉和看要不要加香菜吧?
(台灣人大概會知道其實我指的是花生粉,根據台語嘛)
室友:土豆粉啊(驚嘆)
我:恩
我:(#突然醒悟)..欸?等一下,不是,我錯了,我指的是花生粉。
室友:那也差太多了吧?
我:我也沒辦法啊。
但是其實我也不知道他到底把花生粉誤會成什麼了,直到有一天我去了超市,拿起了一包太白粉。
包裝:太白粉potato starch
potato=土豆/馬鈴薯, starch=粉, 所以他是覺得我們吃豬血糕都沾太白粉了嗎
我:噢我的天啊
捲舌音?
我室友的一個北京朋友過來我們家,看到我擺在床上的羊駝娃娃,問我有沒有幫它取名,我說沒有。
我:要不然你來取吧
朋友:好啊,你覺得什麼樣的名字比較合適?
我:隨便,欸,等一下,不要捲舌音。
朋友:噢,那就叫毛團兒~吧
我:不要捲舌音(棒讀)
作為南方人我的捲舌音真的很差勁
法國、四聲?三聲?
一個東北的學姊來找我聊天
我:好想去法(#四聲)國看看阿
學姊一臉有趣的看著我
我:我說了什麼嗎?你們也是講法國吧,還是法蘭西?
學姊:台灣真的是講法(#四聲)國欸,我們都講法(#三聲)國
我:原來是這樣
大家有沒有在我的翻譯裡找到類似的令人誤會的詞彙呢?
想到更多再貼上來好了